Další ukázky ze Školy noci

6. května 2007 v 15:35 | hanci |  Knihy
Škola noci - anglická renesanční a barokní poezie
Když jsem na blog před časem vybírala básně z výše uvedené knížky, bývala bych ráda opsala ještě i další, protože všechny tam uvedené jsou krásné, ale nechtěla jsem to "přehánět" - tak jsem se rozhodla, vložit sem některé až po určité odmlce. Snad právě teď někomu přijdou vhod.

(Samozřejmě - úpravu jsem si udělala moc pěknou, ale po zveřejnění byla pryč - nevím proč se mně to tak děje, dost mě to štve, mám ráda text upravený. Omluvám se.)
William Shakesperare
(1564-1616)
Sonet 66
Unaven vším, chci v hrobě složit hlavu,
když zřím, jak zásluhy lze vyžebrat,
a pouhé nuly sklízet světa slávu
a čirou víru donucenou lhát
a purpur poct vždy na nehodných jen
a dívčí čest bez řečí zkurvenou
a ryzí schopnost danou křivdám v plen
a sílu vládou starců zchromenou
a moc jak umlčuje umění
a blbost jak se mistrům zvůlí mstí
a prostá pravda že jak tupost zní
a dobří u zlých vždy jen otročí:
Unaven vším, všem zlům chci sbohem dát,
však zemřít je jak zradit, co mám rád!
******
Sir Walter Ralegh
(1552-1618)
Čím je náš život
Hra vášní vystačit má na život?
Je radost víc než ubohých pár not?
Už v lůnech matky pro nás všechny šijí
kostýmy pro tu krátkou komedii.
Nebe je přísný divák - nad námi
o chybách vede si své záznamy.
Hrob, v němž slast ze slunce je ztracena,
je konec hry, když spadne opona.
Ke konci řítíme se v rolích svých.
Pak přijde smrt: to nebude už vtip.

******
Samuel Daniel (1562-1619)
****
Hojivý Spánek, Noci temné syn,
bratr, jejž potmě porodila Smrt,
můj žal ať utiší zas světlem svým,
soumrakem z paměti ať smyje rmut.
Ať smutku nad mým ztroskotaným mládím
jsou vyhrazeny pouze bílé dny;
ať bdící zrak se sytí pohrdáním,
ať nemučí však noční vidiny.
Přestaňte, sny, vy stopy světlých chvil,
předjímat vše, co zítra bych si přál;
vždyť Rozbřesk ze lži by vás usvědčil
a ještě více prohloubil můj žal.
Raděj ať mraky v spánku objímám,
než do dnů plných zrady procitám.
*******
Edward, lord Herbert z Cherbury (1583-1648)
Sonet na černou krásu
Černá kráso, jež nad všední jsi jas,
jehož moc žádná barva neosvěží
kromě těch, které tma zas skryje, stěží
se změníš; pohled skýtáš stejný zas,
když oči po tobě vždy hladce běží,
v moci tě nemá denní, noční čas.
Když všechny barvy, na nichž den se pás
a které starým mistrům v srdci leží,
každá noc zabíjí a zhasíná,
že ani stopa po nich nezůstane,
ty bez proměny trváš jediná,
v tvé černi zříme jiskru, v které plane
jas nedostupný: Že však vnitřní tma
v nás chce, tma v očích se z něj opět stane.
********
Andrew Marvell
(1621-1678)
Definice lásky
Má láska vzácný původ má
a vysoký si klade cíl:
zoufalstvím nad tím zrozena,
co nelze, aby člověk žil.
Pro velkodušné zoufání
tak vznešenou věc poznat smím,
kde naděje se rozhání
svým křídlem šálivým.
Kam duše chce se rozletět,
i tak dost rychle troufal bych si,
železné klíny osud hned
mezi nás dva však vrážet musí.
Žárlivě osud sleduje
lásky, jež v čistém svazku žijí:
naplněn, svazek zkázou je
svévolné jeho tyranii.

Železnou rukou nás dva chyt,
na pólech drží v zajetí,
lásce je osou světa být
však nesmí poznat objetí:
nespadne-li kdy nebes báň
a strašné zemětřesení,
celý svět jenom kvůli nám
v dvě planisféry nezmění.
Lásky jak přímky dovedou
se v každém úhlu protínat:
naše tak rovnoběžné jsou,
že setkání se musí vzdát.
Tak láska, jež nás spojuje
a kterou osud nechce snést,
konjunkcí duší vždycky je
a věčnou opozicí hvězd.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Děd nevěd Děd nevěd | E-mail | Web | 6. května 2007 v 18:05 | Reagovat

Hančí, miluju sonety W.S., jsou tak dnešní - tedy nadčasové.

Zajímalo by mě kdo tu "šestašedesátku" přeložil. Mám doma překlad od Jana Vladislava a pro zajímavost ho uvádím:

                    66

Znaven, ach, znaven vším, já volám smrt a klid,

když vidím zásluhy rodit se na žebrači,

a bědnou nicotnost zas v nádheře se skvít,

a víru nejčistší zrazenou v hořké pláči,

a zlatý vavřín poct na hlavách nehodných,

a dívčí něhu, čest, servanou v okamžiku,

a dokonalost pak, budící už jen smích,

a vládu ve zchromlých pařátech panovníků,

a jazyk umění vrchností zmrzačený,

a blbost, doktorsky radící rozumu,

a přímost, zvanou dnes hloupostí bez vší ceny,

a Dobro, tajaté a otročící Zlu -

tím vším, ach, unaven, já zemřel bych už rád,

kdybych tím nemusel i lásce sbohem dát.

Jinak dík za pár velmi, byť o smrti, životných básní.

2 hanci hanci | Web | 6. května 2007 v 19:03 | Reagovat

D.n. - opisuji: Antologii sestavil, básně a texty z angličtiny přeložil, medailóny o autorech a poznámkami doplnil a úvodní esej napsal Zdeněk Hron - v r. 1978.

Ta knížka je výborně udělaná, je to jedna z mých nejmilejších. Všechny verše se mně zdají opravdu dobře přeložené (když to porovnám s některými jinými, které mám).

A máš pravdu - jsou nadčasové - lidé jsou pořád úplně stejní - mění se jen forma, jinak nic.

A dík, žes sem vložil tvůj překlad, je to moc zajímavé porovnávat.

Moc zdravím.

3 Liška Liška | Web | 6. května 2007 v 20:22 | Reagovat

Ad1 - já znám taky tenhle překlad J. Vladislava, a to z písně na albu bří Ebenů.

4 hanci hanci | Web | 6. května 2007 v 22:37 | Reagovat

Liško - mohla bys ho sem napsat? bylo by to docela zajímavé.

5 anina anina | 6. května 2007 v 23:12 | Reagovat

Posmutnělý, ale krásný a opravdu nadčasový...je to pořád dokola.

Zajímavý taky je, jak je Sonet 66 různě přeložen.Díky Hančí.

6 Eliza Eliza | Web | 6. května 2007 v 23:54 | Reagovat

Hančí a Děde, jelikož jsem na nich také odchována, tento tvar básně mi tak nějak nejvíc sedí. Zasílám svoji milovanou verzi.

"66"

Znaven tím vším, já chci jen smrt a klid,

jen nevidět, jak žebrá poctivec,

jak pýchou dmne se pouhý parazit,

jak pokřiví se každá čistá věc,

jak trapně září pozlátko všech poct,

jak dívčí cudnost brutálně rve chtíč,

jak sprostota se sápe na slušnost,

jak blbost na schopné si bere bič,

jak umění je pořád služkou mocných,

jak hloupost zpupně chytrým poroučí,

jak prostá pravda je všem prostě  pro smích,

jak zlo se dobru chechtá do očí.

Znaven tím vším, já umřel bych tak rád,

jen nemuset tu tebe zanechat.

překlad Martin Hilský, velmi se mi líbí tady uplatněná intonace tím slůvkem jak.

¨

Zajímavý podnět pro přemýšlení a srovnání. Jinak mohu posloužit i originálem v angličtině, a každý si udělat překlad dle vlastní verze.

7 Eliza Eliza | Web | 7. května 2007 v 0:41 | Reagovat

prosím oprav si slůvko dme

8 Liška Liška | Web | 7. května 2007 v 15:09 | Reagovat

Ad4 - napsal ho Děd nevěd ad1.

A co originál? Byl by?

9 renčajel renčajel | Web | 7. května 2007 v 15:33 | Reagovat

Ahoj hančí,

kdysi jsem si jedné diskuze na neviditelném psu stáhla tohle všechno a tak ti to sem vkládám, aby ses potěšila :

Sonet 66

William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

Znaven ach znaven vším, já hledám smrt a klid,

Když vidím zásluhy rodit se u žebráka.

A bednou nicotnost zas v nádheře se skvít,

A viru nejčistší zrazenou hořce plakat,

A zlatý vavřín poct na hlavách nehodných,

A dívčí něhu, čest servanou v okamžiku,

A dokonalost pak, budící už jen smích,

A vládu ve schromlých pařátech panovníků

A jazyk uměni vrchností zmrzačený

A blbost doktorsky radící rozumu ,

A přímost zvanou dnes hloupostí bez vší ceny,

A dobro zajaté a otročící zlu

Tím vším ach unaven já zemřel bych už rád,

kdybych tím nemusel lásce sbohem dát.

Znaven tím vším, já chci jen smrt a klid,

jen nevidět, jak žebrá poctivec,

jak pýchou dme se pouhý parazit,

jak pokřiví se každá čistá věc,

jak trapně září pozlátko všech poct,

jak dívčí cudnost brutálně rve chtíč,

jak sprostota se sápe na slušnost,

jak blbost na schopné si bere bič,

jak umění je pořád služkou mocných,

jak hloupost zpupně chytrým poroučí,

jak prostá pravda je všem prostě pro smích,

jak zlo se dobru chechtá do očí.

Znaven tím vším, já umřel bych tak rád,

jen nemuset tu tebe zanechat.

Zmožen tím vším, zvu smrt ať pokoj dá mi, -

Neboť hle, žebráka zrození pod pás rána,

pak nuzná potřeba v radosti omezena,

pak víře nejčistší, štěstěna nedopřána,

pak mylně, ostudně, ctihodnost pozlacená,

pak cudnost panenská na šlapání vyhnána,

pak ryzí výtečnost neprávem poškozená,

pak síla kulhavým zvikláním obelhána,

pak umu jazyk je svázaný mocí hluchou,

pak trouby doktorát zručnosti dílo boří,

pak pravda prostinká nařknuta prostoduchou,

pak dobro spoutané, vůdčímu zlu se koří:

Zmožen tím vším, chce se mi odsud spěchat,

však zemřít, lásku mou znamená samou nechat.

Václav Pinkava, 2002

Mám všeho dost, chci umřít, ať mám klid,

když zásluhy jdou o žebrácké holi

a holý zadek smí se honosit

a pravá víra sebe zapřít svolí

a zářící čest zpupně pokořují

a dívčí cudnost zprzní bez pomoci

a ryzí dokonalost pranýřují

a sílu chromí starci zlomí mocí

a úřad umlčí hlas umění

a blbost schopné drze poučuje

a sprostí prostou pravdu podcení

a dobrý v poutech zlému posluhuje.

Mám toho dost, chci všemu sbohem dát,

ale když umřu, zradím , co mám rád!

překlad Zdeněk Hron

vydala Lyra Pragensis 1986

Jsem unaven a za smrt prosím Boha

jen nevidět už, jak je bita ctnost,

a vynášena nicka přeubohá,

a křivdou rozšlapána nevinnost,

a odívána zlatem nemohoucnost,

a v trhu prodávána dívčí čest,

a pokálena bezúhonná vroucnost,

a utloukáno, co silné jest,

a umění, jak panáčkuje vládě,

a doktor Blbec káže géniům,

a lumpové se posmívají pravdě

a Dobro babě Zlu jak smejčí dům -

tím světem unaven tak rád bych zhas!

Leč tebe zůstavit mu napospas?

z Klubu přátel poezie, 1976

Unaven vším, chci v hrobě složit hlavu,

když zřím, jak zásluhy lze vyžebrat,

a pouhé nuly sklízet slávu

a čirou víru donucenou lhát

a purpur poct vždy na nehodných jen

a dívčí čest bez řečí zkurvenou

a ryzí schopnost danou křivdám v plen

a sílu vládou starců zchromenou

a moc, jak umlčuje umění,

a blbost, jak se mistrům zvůlí mstí,

a prostá pravda, že jak tupost zní,

a dobří u zlých vždy jen otročí:

unaven vším, všem zlům chci sbohem dát,

však zemřít, je jak zradit, co mám rád.

Když žebrákem zrozený zříš jenom poušť

ti v nouzi nezbývá než veselí

A víra čistá křivopřísáhá neštěstí

A žijíc v přepychu je na hon vzdálen cti

A panna působí jak sprostá děvka

A dokonalost neprávem je potupena

A kymácející se moc vedou jen neschopní

A umění slova je služkou úřadů

A blázni léčí bez kontroly zkušenosti

A prostá pravda bez názvu je bezelstnost

A vězeň hodný hledá vůdce špatného

Vyčerpán vším tím bych zemřel nejraděj

Však v smrti zanechám i lásku samotnou

10 Děd nevěd Děd nevěd | E-mail | Web | 7. května 2007 v 15:34 | Reagovat

Hančí, ten překlad Hilského je fakt skvělý. Zkusím si ho přeložit taky - hrome kde beru tu opovážlivost? - snad že je zítra ten Den vítězství? :-)

11 Děd nevěd Děd nevěd | E-mail | Web | 7. května 2007 v 21:13 | Reagovat

Jo to je od Elizy, tak pardón - na skvělosti se ovšem nic nemění. Jinak celek je téměř na disertaci.

12 hanci hanci | Web | 7. května 2007 v 21:58 | Reagovat

Elízo - D.n. - opravdu je asi nejlepší ten Hilský.

D.n. - jestli to přeložíš - doufám, že překlad sem vložíš - těším se a držím palce.

Renčajel: tak to jsi moc hodná, za ty překlady - je to velice zajímavé porovnávat - ten překlad z Klubu přátel poezie - ten je od E.A. Saudka. - Zrovna jsem ho chtěla sem uvést - i s tím originálem - ale byl by to jen ten jeden - takže dík za to množství.Je to výborné.

Liško - úplně jsem to zasklila - omlouvám se.

Nečekala jsem tedy opravdu, že by se tu mohla setkat taková krása - všem hrozně moc děkuji.A přeji co nejhezčí dny.

13 hanci hanci | Web | 7. května 2007 v 22:05 | Reagovat

Elízo - chtěla jsem to slovo opravit, ale nejde to - jsou tam jen možnosti ke smazání, zrušení, nahlášení jako SPAM atp. - ale oprava textu v komentáři tam není. tak se omlouvám - možná to jenom neumím - nevím.

14 Děd nevěd Děd nevěd | E-mail | Web | 8. května 2007 v 20:12 | Reagovat

Tak jsem se pokusil Sonet 66 přeložit. Docela jsem se dobře zabavil. Promiň mi Williame tu opovážlivost.

66

Pod tíhou toho všeho, já k smrti hledím v pláči,

když vidím květiny měniti za bodláčí,

když nuzota przní i eleganci,

když lhář vyzývá víru klidně k tanci,

když zlatí hanebnost a dávají ji s medem,

když skvrní panenství nejodpornějším jedem,

když právo souzeno je na pranýři,

když síla doprázdna jen zvadle míří,

když umění je jenom pro vládce,

když blázni léčí rozum v pohádce,

když pravda změnila se v nicotu,

když mění blbec dobro v prázdnotu.

Já více bych se na to nechtěl dívat,

však samotnou tě nechci nechat zpívat.

15 Helazd Helazd | Web | 8. května 2007 v 21:08 | Reagovat

Dobrý večer všem.

To je báječné najít zde tolik verzí překladů sonetů WS. Také je mám ráda.

Bohužel neumím anglicky dost dobře, abych si překlad též vyzkoušela. Nicméně uvažuju, že si komentáře vytisknu a vytvořím si miniknížku překladů Sonetu 66.

Je to skvělé, díky.

16 Eliza Eliza | Web | 9. května 2007 v 1:01 | Reagovat

Děde, to není možné!!!!

Ta tvoje verze se mi líbí asi tak jako ta Hilského. Ty jsi  snad nějaký pseudonym ??( neznám překlad pana Macka), nebo jsi to někde už použil, a jestli ne, tak určitě bys měl. Dokonce to i odpovídá ( pro mne ale s chatrnou andličtinou) originálu!! Je to opravdu skvělé.

Už do rytmu je libozvičnější to "když" nebo "jak" , nežli to " a", které je přesnější, ale jaksi se mi více líbí to prvé.

Je to skvělé pojednání, to se ti Hanči povedlo!!!

17 hanci hanci | Web | 9. května 2007 v 1:31 | Reagovat

D.n. - tak to jsi tedy opravdu moc dobrý - a tak rychle jsi to zvládl, jsi opravdu dobrý. - taky to zkusím, ale absolutně bych se neodvážila to sem dát - to ne.

Helazd - souhlasím s tebou - je to nádhera, jak se to tady sešlo, vůbec jsem něco podobného nečekala.

Moc zdravím.

18 hanci hanci | Web | 9. května 2007 v 1:33 | Reagovat

Elizo - já jsem tě nějak přehlídla - tak píši ještě i tobě - máš pravdu. Jsem ráda, že jsem to sem dala, že z toho vzešla taková krása - opravdu.

Taky moc zdravím.

19 Děd nevěd Děd nevěd | E-mail | Web | 9. května 2007 v 6:09 | Reagovat

Milé dámy, děkuji za pochvalu. Nicméně, byl to jen opovážlivý pokus amatéra, který zkouší v životě kdeco. A nyní jdu do pracovního procesu, dobrý den.

20 Eliza Eliza | Web | 9. května 2007 v 8:42 | Reagovat

Děde , to jestli ti jde vše tak dobře jako tohle, tak to smekám klobouk, to ti ten pr.pr. musí jít od ruky. Není tě v něm škoda??

21 m. pro hančí m. pro hančí | 9. května 2007 v 9:47 | Reagovat

hančí určitě sem ten svůj překlad dej, jestli ho uděláš.

22 hanci hanci | Web | 9. května 2007 v 11:44 | Reagovat

D.n. - ještě se vracím k tvému překladu - včera už bylo hodně pozdě, když jsem sem psala komentář - souhlasím s Elízou v obou komentářích - opravdu je tě škoda pro nějakou jinou práci - ten překlad vůbec není jak od amatéra. Jsi opravdu moc dobrý. - Nevyšla ti už náhodou nějaká sbírka básní?

m.  - vůbec nepředpokládám, že bych ten překlad zvládla - ale jsem tak drzá, že se pokouším o všechno možné. A v žádném případě bych ho sem nedala, na to opravdu nemám.

Všechny zdravím.

23 Děd nevěd Děd nevěd | Web | 9. května 2007 v 12:32 | Reagovat

Hančí, živím se celý život přenosem elektrické energie a řízením elektrizační soustavy. Ten překlad byla jenom "odbočka do jiných krajů". Poezii mám velmi rád, a tak vím, že Parnas je mi nedostupný.

Ale přimlouvám se za to, abys překlad alespoň zkusila a samozřejmě se na něj těším.

24 hanci hanci | Web | 9. května 2007 v 16:42 | Reagovat

D.n. - každopádně je tě velká škoda tam co děláš - máš nadání. nemohu věřit, že bys nikdy nezkusil sám nějakou poezii psát.

- zkusím to, ale já nemám na poezii nadání žádné - tak to je jenom takové hraní si s něčím vlastně nedostupným - to člověka vždycky láká. - navíc, angličtinu prakticky vůbec neumím. tu trochu, co jsem uměla, jsem už dávno zapomněla.

Moc zdravím.

25 anina anina | 9. května 2007 v 23:37 | Reagovat

Teda, to už je překladů, díky.

26 Eliza Eliza | Web | 15. května 2007 v 19:05 | Reagovat

Byla jsem teď pryč, a tak odpověď od D.N. je už postarší. I tak se budu snažit vyzvědět. odkaď kam že vede tu svoji elektřinu, abych si nechala třeba přepojit naší odběrnou síť, bude-li to možné. Ta jeho elektřina musí vysílat takové příjemné světlo, že bych jím ráda doma svítila. To by byla jedna báseň.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama