Cop Shoot Cop: Lullaby

23. června 2007 v 13:53 | hanci |  Hudba
Hrozně se mně líbí jedna písnička - ukolébavka. Bohužel, slova mám jenom v angličtině a moje angličtina je velmi, velmi bídná, obzvláště vůbec neumím nic přebásnit. Poezii sice miluji, ale sama nestvořím ani nejbídnější veršík. Takže můj překlad je naprosto nemožný - navíc několika místům nerozumím - ve slovníku jsem výrazy ani nenašla. Je to psáno samozřejmě zkratkou - a zjistila jsem, že to co jsem uměla ještě před rokem, už jsem - díky blogování - úplně zapomněla.

Protože vím, že někteří z mých blogových přátel toto umění ovládají, rozhodla jsem se to risknout a poprosit "dobrovolníky", jestli by nezkusili níže uvedenou píseň přeložit a vložit ji sem. Případným překladatelům mnohokrát děkuji.

Cop Shoot Cop - Lullaby
Here I am
Putty in your hands
The rain is coming down
And I am coming down

Feel so small
Back against the wall
And I think of her
I feel like furniture

And her echo is slowly fading from my brain
Lide a stranger's face seen from a passing train

Out of time
There ain't no perfect crime
And nobody to sing your lullaby

Feel so bad
Worst night I ever had
I walk the bridge of sighs
The tombs avert their eyes

All alone
Sinew on a bone
I watch the cars go by
Sounds like a lullaby

When I nail my broken spirit to the ground
I can see her picture floating upside down

Out of time
There ain't no perfect crime
And nobody to sing your lullaby

I am a liar
I set it all on fire
And nobody will sing my lullaby
**********************
Dodatek 24/06/07
Po radostém zjištění, že můj překlad se téměř neliší od překladu, který sem dala Asperia, jsem se odvážila vložit sem i ten svůj překlad. Tady je:
tady jsem
tmel v tvých rukou
déšť padá
a já se propadám
cítím se tak malý
zády proti zdi
a myslím na ni
připadám si jako kus nábytku
a její ozvěna se mi pomalu vytrácí z hlavy
vypadá jako maska cizincova obličeje v mizejícím vlaku
mimo čas
není dokonalý hřích (zločin)
a není nikdo, kdo by zpíval tvou ukolébavku
cítím se tak špatně
nejhorší noc, jakou jsem kdy měl
chodím po mostě touhy (vzdechů)
hroby odvracejí oči
úplně sám
šlacha na kosti
pozoruji auta projíždějící kolem mě
znějící jako ukolébavka
když přibíjím svou zlomenou duši až k samé zemi
vidím její obraz jak se kolem snáší dolů
mimo čas
není dokonalý hřích (zločin)
a není tu nikdo, kdo by zpíval tvou ukolébavku
jsem lhář
všechno jsem spálil (podpálil)
a nikdo nebude zpívat mou ukolébavku


 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Asperia Asperia | Web | 23. června 2007 v 16:25 | Reagovat

pomohla bych ti ,ale nebudu to asi umět přeložit komplet. jenom zčásti by to nestačilo, že by to jiní doplnili?

Ukolébavka

tady jsem

tmel ve tvých rukou

déšť padá

a já klesám ???

cítím se tak malý

záda proti zdi

myslím na ni

cítím se jako nábytek

a její ozvěna pomalu odplývá z mého mozku

jako tvář cizince, viděná z vlaku jedoucího kolem

mimo čas

neexistuje dokonalý zločin ¨

a není tu nikdo, kdo by ti zpíval ukolébavku

cítím se špatně

nejhorší noc, kterou jsem zažil

jdu přes most vzdechů

hroby odvracejí oči  

úplně sám

šlacha na kosti

dívám se na projíždějící auta

zní to jako ukolébavka  

když přibiju svého zlomeného ducha k zemi

vidím její obraz, jak se snáší dolů

mimo čas

neexistuje dokonalý zločin ¨

a není tu nikdo, kdo by ti zpíval ukolébavku

jsem lhář

podpálil jsem všechno

a nikdo mi nezazpívá ukolébavku  

****

možná to není úplně přesně, ale snad se z toho trochu dá vyjít.

2 Adél Adél | 23. června 2007 v 17:16 | Reagovat

Je to moc krásný - a to na poezii moc nejsem.

3 Asperia Asperia | Web | 23. června 2007 v 17:25 | Reagovat

básnit moc neumím, tak to když tak někdo opravte :-))

4 hanci hanci | Web | 23. června 2007 v 19:37 | Reagovat

Asperia - díky moc - a ještě jsem raději, že jsem si to přeložila skoro úplně stejně. To mě moc těší. - Taky se mně to hodně líbí.Moc zdravím.

5 anina anina | 24. června 2007 v 10:24 | Reagovat

Ahoj Hančí, líbí moc a moc. Překládat neumím...

6 Asperia Asperia | Web | 24. června 2007 v 10:34 | Reagovat

není zač. ale básnicky to moc není, prostě jak to šlo :-)

7 Děd nevěd Děd nevěd | E-mail | Web | 24. června 2007 v 12:41 | Reagovat

Milá Hančí, jsem natolik pošetilý, že jsem tu hozenou rukavici sebral a velmi volně, rýmovaně (jinak neumím)"přesmolil".

Ukolébavka

Stojím tu smutně ke zdi zády

Tvé ruce jistě hnětly by mne rády

Já ale s deštěm padám do hlubin

Jsem pouhé echo z prázdné skříně

Které mi z hlavy mizí líně

Jak tváře cizinců - jak jak odér vín

Chci slyšet před spaním tvou píseň

Však hřích je v čase hlavně tíseň

Já horší noc jsem nezažil

Je mi tak těžko v temné noci

A vzdechy mostů sílí tento pocit

I hroby mění vůči mně svůj styl

Samota jako ohlodaná kost

I mizející auta už řvou dost

To je ta moje píseň ke spaní

Kdo dokonalý zločin spáchá

Musí si prostě dávat bacha

Být mistrem mistrů ve lhaní

Hřebíkem k zemi přitloukl jsem duši

A její obraz vznáší se a tuší

Že mimo čas už není zločinu

Jak lhář chci za sebou vše spálit

Prostě svůj život jednoduše sbalit

A poté v noční písni spočinu

8 hanci hanci | Web | 24. června 2007 v 20:57 | Reagovat

D.n. - doufala jsem, že to uděláš. Děkuji moc. Kdybych se sebevíc snažila, verše bych nikdy nesesmolila - nikdy mě nenapadnou dvě slova na příslušném místě tak, aby se rýmovala.Psaní veršů ti jde opravdu dobře, až vydáš knížku, dej určitě vědět.Moc zdravím.

9 anina anina | 24. června 2007 v 22:00 | Reagovat

Děde nevěde, a moc pěkně přesmolil :)

10 m. m. | Web | 25. června 2007 v 1:45 | Reagovat

Děde nevěde tvoje přebásnění se naprosto míjí s originálem. Má úplně odlišný smysl. Máš to romanticky kýčovité. Kluk kterej to zpívá, nepoplakává, že "jako lhář, CHCE za sebou vše spálit" , on konstatuje, že to dělá: že lže, podpaluje a nese následky. Nehraje si ze slovy. Není to romantický švejk, francouzský existencionalista nebo anglický romantik. Je to newyorský pankáč, byl ve vězení, bral drogy ... atd. Úplně jiná doba, jinej jazyk, jinej smysl. Tohle není poezie 19. století. Snad mi ten názor promineš.

11 Děd nevěd Děd nevěd | E-mail | Web | 25. června 2007 v 5:14 | Reagovat

m: Jo, máš úplnou pravdu. V žádném případě bych to nenazval překlad. Přečetl jsem a napsal něco, co jsem nazval "velmi volně přesmolil". Pokud by to někoho pohoršovalo, prosím Hančí, aby to smazala.

12 m. m. | Web | 25. června 2007 v 14:13 | Reagovat

... kdepak nevěde, naopak, mě to nepohoršuje - respektuju to - já nad tím tak přemýšlel - a je zajímavý, co se z jednoho textu může vyklubat za interpretaci.

Vlastně myslím, že texty písniček ani použitelně přebásnit nejde: no zkus si ty první řádky každý sloky rozumně zazpívat v češtině: "Here I am"  ... "Out of time" ... "Feel so bad" ... "All alone".  To prostě nejde. Někdy je ta bohatá čeština moc užvaněná. Stejně tak, si už tři dny lámu hlavu, čím ve zpěvu nahradit zvukomalebný slovo ..."lullaby" - na konci každýho refrénu, který zpěvák spíš dlouze vydechne, než zazpívá.

Ta písnička se hodně podobá tomu co zpívá Filip Topol (Psí Vojáci), asi to znáš: texty jsou básně jeho bráchy Jáchyma - volným dlouhým stehem pospojované obrazy.

13 Helazd Helazd | Web | 26. června 2007 v 8:49 | Reagovat

Děd nedvěd to sesmolil pěkně.Já anglicky umím (zatím)bídně, obdivuji všechny kteří takto přebásňovat dovedou.

Souhlasím s m., už kolikrát mě napadlo, že v angličtině i když zazpívaj úplnou ptákovinu, prostě to dobře zní. Chtěla bych vidět někoho, jak by zpíval česky třeba "Cítím se tak bídně, sám mezi všemi.."

Osobně si myslím, že psát smysluplné české texty je asi dost makačka.

14 anina anina | 26. června 2007 v 18:04 | Reagovat

m.,rozhodně tomu nerozumím tak jako ty a chápu o co ti jde, ale podepsala bych se pod to, co napsala Helazd. Víš, ono je to pro ty, co mají básničky rády a přesně neštudují, jak by, kdyby ...Dokonce si myslím, že těmto starým, a asi věčným skvostům  i pomůže takovej volnější překlad, co je pro tu jinou dobu srozumitelnější. Hlavně, že myšlenka zůstává. Tak se mi ten překlad D.n. líbí :)

15 hanci hanci | Web | 27. června 2007 v 13:18 | Reagovat

Všem vám moc děkuji za příspěvky.

D.n. – nebudu nic mazat, protože si myslím, že každý to co čte chápe podle svého. A tvůj překlad se zrovna někomu může líbit. Je vidět, že jsi „odkojený“ renesanční, barokní.... poezií.  Já sama bych si nejraději přečetla některé tvé původní básně.

–  Já osobně jsem pochopila tu píseň prakticky stejně jako Asperia . Po přečtení jejího překladu jsem měla takovou radost, že jsem ten svůj překlad dodatečně vložila, což mě pak hodně štvalo, protože jsem neměla dost odvahy uvést ho hned – a dodatečné vložení bylo docela zbabělé. Nikdy si v ničem nevěřím a angličtinu jsem už téměř úplně zapomněla. Hlavně mě od toho zveřejnění mého překladu odradil ten verš, kde říká, že si připadá jako nábytek – říkala jsem si, že to bude určitě nějaké rčení, pořád jsem to různě hledala ve slovníku a nic nenašla. Pak jsem měla hroznou radost, že to Asperia přeložila stejně. – Doufám, že takovouhle podobnou situaci vyřeším osobně příště líp.

m. – myslím si, že jsi tu píseň a její přednes vyjádřil nejlíp, protože se dokážeš tomu zpěvákovi vnitřně nejvíc přiblížit. – to je tedy můj pocit. Jestli se mýlím, tak promiň.

Helazd – angličtina se mně odvždycky strašně moc líbila a připadá mně, že ať se anglicky řekne cokoliv, vždycky to zní krásně. – Bohužel jsem se nikdy anglicky pořádně nenaučila – kdysi jsem už uměla docela obstojně, ale kvůli okolnostem jsem ji úplně odsunula stranou a pak už jsem ji nikdy znovu tak nenastudovala. Hrozně mě to štve, ale už si teď opravdu těžko zapamatovávám nová slovíčka atd.

Anina – připadá mně, že D.n. tady u té písničky tu myšlenku posunul právě až moc jinam. Ta skupina vznikla v r. 1987 a zanikla v r. 1996. Takže ta písnička byla napsaná někdy v této době. Je mi moc líto, že ji nemohu vložit, abyste si ji mohli všichni poslechnout.

Všechny moc zdravím a přeji příjemné dny.

16 Děd nevěd Děd nevěd | E-mail | Web | 27. června 2007 v 19:44 | Reagovat

Byla to ode mne pošetilost se do toho pustit. Jsem prostě člověk kterého baví takové to:

Povídali v Ostravě,

informace o stravě.

A u toho zůstanu.

17 Eliza Eliza | Web | 28. června 2007 v 2:01 | Reagovat

Přesně jsem tušila a čekala na Dědův překlad.

Vůbec mi nevadí, že to třeba neodpovídá stopro původnímu smyslu, a která přeložená písnička odpovídá. Někdy jsou to úplné nesmysly. Mně se spíše líbí jeho smysl pro poetično. To už se moc nenosí.

Horší ale je pro mne to konstatování, že bych při tom  asi neusnula. To by muselo být méně drastické.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama